D'accord, à la demande générale, je vais traduire ces quelques expressions québécoises
"
Tire toi une bûche" = prends une chaise et viens t'asseoir parmi nous. Je suppose que l'expression remonte au temps où les premiers habitants veillaient autour du feu et s'assoyaient sur des bûches de bois. Se tirer bûche était alors une invitation à se joindre aux autres.
"
Faut pas capoter" = Ne perds pas la tête, ne t'énerve pas. À ne pas confondre avec le capotage d'auto
"
Le pt'it smatte fait la baboune" : smatte peut prendre des sens légèrement différents, mais ici, c'est plutôt péjoratif. Généralement, c'est quelqu'un d'intelligent, de vif d'esprit, mais dans l'expression c'est quelqu'un qui se croit intelligent. Faire la baboune signifie faire la moue.
À votre service, messieurs, dames!
Bien entendu, il ne s'agit que d'un échantillon d'une vaste palette d'expressions (il existe même des livres sur le sujet!)
Voyez, même si je rêvasse du haut du grand mât, il ne faut pas me jeter par dessus-bord, je pourrais toujours être utile à l'équipage si on rencontre un vaisseau québécois